脸红心跳
会员书架
首页 > 都市小说 > 麒麟儿(纯百、和风) > 江户我闻·角色名字

江户我闻·角色名字(2 / 2)

章节目录 加入书签
好书推荐: 枉生录2——花尽酒阑春到也 【不良人同人】春山可望(np) 春花傳 玲珑策(NPH) 舍藏书局 暗夜法则(西幻吸血鬼剧情NPH) 【百合gl】纯gl短篇合集(高h) 诱骨【姐弟】 【全职猎人】狩猎愉快(4P) 宛宛(1v1 强取豪夺 he)

隐雪(いんせつ、setsu)

知还(ちげん、chin)

明卿(めいきょう、ikyou)

徂徕(そらい、rai)

日本汉字两套读法,一是模仿古代汉语的“音读”,一是自家原有的“训读”。比如“山”的音读是(san),与古代汉语相近,训读是(yaa),和汉语完全没关系。

“真冬”的音读是(しんとう、shtou)

训读是(まふゆ、afuyu)

真冬说自己叫(しんとう、shtou)后融野问了汉字,真冬撒谎说是“慎东”,日语里与“真冬”的音读是一样的。

然而融野记忆里的小伙伴的名字“真冬”是训读,而且因为小真冬不喜欢汉字所以供养塔上只刻了(まふゆ、afuyu)叁个假名。憨野是联想不到一起的。

简而言之,真冬一直写作“真冬”这两个汉字,但由于日语两套发音,小时候读作afuyu,后来冬子自己改成了shtou。

冬子:我叫真冬(shtou)

憨野:我的小伙伴叫真冬(afuyu)

如果汉字在字母诞生前飘到欧洲,虽然仍写作“真冬”,发音可能就是(trueter)了……汉字对于日本人来说到底不是土生土长的,所以日语汉字所对应的读音往往要比中文的多音字复杂许多。

点击切换 [繁体版] [简体版]
章节目录 加入书签
新书推荐: [综漫] 只有我是笨蛋吗 [综漫] 披上反派马甲能够踢走便当吗 [综漫] 咒术师就是很离谱啦 [综漫] 穿成六眼的贴身咒具后他死遁了 [综漫] cos超电磁炮的我穿越咒术啦 [HP同人] HP绿狮子 [综漫] 异能力是川上富江 [综漫] 我的虚拟女友全性转了 [猎人同人] 成功混入揍敌客后 [HP] 魔法小狗会摇尾巴吗